12.10.11

Traducción para bobos

Basta de cambiarles los títulos a las películas !!!
Que las películas que se estrenen mantengan su titulo original en su traducción.

La dudosa justificación vendría del buen actuar de expertos de marketing de las distribuidoras, que consideran que modificar y adecuar el titulo lo hace más accesible al público.

Perdemos con eso. Se desvirtúa parte de esa obra.


Si yo filmo “One Flew Over the Cuckoo's Nest”, (algo asi como ”Alguien voló sobre el nido del cuco”), no me garcan un poco si después en algún país latinoamericano la presentan como “Atrapado sin salida” ?

Seven-Pecados capitalesLittle children-Secretos intimos.
Tarantino fue un abonado: Jackie Brown-Triple traición, Pulp fiction-Tiempos violentos, Reservoir Dogs-Perros de la calle.
Brockeback Mountain-Secreto en la montaña,  y para el pochoclo, hablemos de First blood-Rambo.
Ejemplos sobran.

La modificación siempre apunta a lo directo, a eliminar las sutilezas.
Para que a nadie le quede duda de que va la peli.
Se acuerdan del chiste de Homero, “….creo que la película se llamaba: El autobús que debe ir rápido….”.


Aun en el caso de las traducciones literales difíciles o imposibles (ej. Pulp Fiction, The Full Monty), siempre va ser mejor respetar el titulo original, sin hacer traducción alguna.

Ok, no nos cambiará la vida,  pero la mejorará……….cinematográficamente.

3 comentarios:

Astilla Dominguez dijo...

Ahí tenés el caso de "Trainspotting". Esta técnica se repitió hasta el hartazgo en los vinilos/casetes. De esta manera, de "Delivering the Goods" de Judas obtuvimos la delicada "Entregando Merca"...

shura dijo...

podriamos admitir algun caso excepcional cuando el titulo es un dicho popular...pero la verdad no se me viene un buen ejemplo en este momento.

la javanaise dijo...

una peli que a usted le gusto queridísimo leo fue:"eternal sunshine of the spotless mind", que en argentina se llamó:"eterno resplandor de una mente sin recuerdos", pero que en españa se llamó:"olvidate de mi".
una de mis favoritas es "goodfellas", "buenos muchachos" acá y "uno de los nuestros", en españa... en fin... muy complicados los giros idiomáticos!